Студенты Высшей школы международных отношений стали лауреатами конкурса перевода детской литературы «Дети выбирают»

25 Апреля 2024
575
Поздравляем
Студенты Высшей школы международных отношений стали лауреатами конкурса перевода детской литературы «Дети выбирают»

Студенты 2 курса бакалавриата Высшей школы международных отношений (далее — ВШМО) Виктория Дедова и Олег Лепшеев заняли 3 место в номинации «Финский язык» конкурса перевода детской литературы «Дети выбирают».

Конкурс проводился с февраля по апрель текущего года. В рамках состязания обучающиеся самостоятельно переводили детские зарубежные книги на русский язык и представляли свои работы маленьким читателям. Перевод осуществлялся с нидерландского, датского и финского языков.

Организаторами конкурса выступили преподаватели кафедры скандинавской и нидерландской филологии и кафедры финно-угорской филологии СПбГУ, а также сотрудники Детской библиотеки иностранной литературы имени М.Д. Яснова. В состязании приняли участие студенты СПбГУ, РГПУ им. А.И. Герцена, СПбПУ Петра Великого и МГИМО.

Конкурсные работы оценивались в несколько этапов: сначала тексты проверяли преподаватели языка и редакторы детской литературы. Затем две лучшие работы в каждой номинации рассматривались отобранным читательским жюри – детьми возраста целевой аудитории оригинального произведения. По окончании конкурса все участники получили обратную связь по своему переводу от членов жюри.

Церемония награждения проводилась в Детской библиотеке имени М.Д. Яснова. Члены редакторского жюри поделились советами с начинающими переводчиками. Победителям и участникам конкурса вручили памятные призы.

О своём участии в конкурсе рассказывают студенты 2 курса ВШМО Виктория Дедова и Олег Лепшеев: «В этом году мы приняли участие в конкурсе перевода детской литературы с финского языка. Нам досталось произведение «Сиири и страшное привидение», которое мы должны были перевести, опираясь на иллюстрации к произведению. Несмотря на некоторые сложности перевода, мы справились. Нам впервые пришлось самостоятельно заниматься как переводом, так и редактированием текста. Это был очень интересный и полезный опыт! С нетерпением ждём возможности ещё раз поучаствовать в подобном мероприятии!».