26 Апреля 2024 г. Четная неделя

Профессор университета Дарема (Великобритания) прочитал курс лекций магистрантам направления "Лингвистика"

Сергей Владимирович Тюленев, известный на Западе переводовед,  профессор университета Дарема (Великобритания), автор нескольких монографий по теории и социологии перевода, посетил Гуманитарный институт с 23 по 25 сентября и провел три лекции для студентов переводческого профиля направления «Лингвистика». 

С.В. Тюленев поделился с магистрантами материалами по следующим темам:

К социологии перевода

Принято различать три основных этапа, или три главных парадигмы, изучения перевода в истории переводоведения как самостоятельной науки. Первый – лингвистический, второй – культурологический, и третий – социологический. В лекции прослежена эволюция переводоведения и проанализирована логика перехода от парадигмы к парадигме. Упор сделан на социологической парадигме (sociological turn in Translation Studies).  Обозначены основные  линии изучения перевода в рамках этой парадигмы.

Перевод в социальных макроструктурах

Обозрев наиболее влиятельные публикации социологического переводоведения начиная с 1980-х до настоящего времени, были рассмотрены   некоторые основные социологические теории, как уже применяемые к изучению перевода (прежде всего, наиболее разработанные в переводоведении социологические теории Бурдье, Лумана и Латура), так и менее известные переводоведам, с точки зрения потенциала, который они могут иметь для изучения перевода как социальной практики.

Перевод как социальное действие и переводчик как социальный актор

Одним из упущений предыдущих периодов изучения перевода было то, что во главу угла всегда ставился текст. Но перевод как продукт (текст) не может изучаться в отрыве от перевода как процесса (в том числе социальных условий, его определяющих и на него влияющих, с одной стороны, и которые определяет и на которые влияет он сам, с другой), а также от переводчика как социального актора. В лекции проанализированы главные составляющие, во-первых, перевода как социального действия и, во-вторых, профессионального и социального профиля переводчика.