11 Декабря 2018 г. Нечетная неделя

Представители Нового болгарского университета посетили ГИ

С 19 по 24 марта Гуманитарный институт принимал гостей из Болгарии: доцента Нового болгарского университета д-ра Бориса Наймушина и двух студенток НБУ – Калину Върбанову и Елену Павлову. 

Борис Анатольевич Наймушин более 20 лет преподает перевод в Новом болгарском университете, одновременно являясь практикующим переводчиком, работающим с первыми лицами Болгарии. Он провел 20 часов занятий с магистрантами и бакалаврами СПбПУ, обучающимися по направлению «Лингвистика», посвятив их в тонкости устного перевода. Занятия со специалистом такого высокого уровня были оценены студентами по достоинству. В своих анкетах магистранты-лингвисты, в частности, написали: «Сам человек крайне харизматичный и опытный, и занятия, которые он вёл, были крайне увлекательными, интересными и важными», «Особенно понравилась часть последовательного перевода, где мы переводили поочерёдно на два языка (т.е. интервью)».

Это не первая встреча Б.А. Наймушина со студентами нашего вуза. В рамках договора о взаимном сотрудничестве между Новым болгарским университетом и Гуманитарным институтом СПбПУ Петра Великого, он с 2014 г. регулярно проводит занятия для будущих переводчиков, обучающихся в магистратуре СПбПУ. Уже второй год он, совместно с доцентом кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Марией Михайловной Степановой организует и проводит международный студенческий конкурс устного последовательного перевода. Проведенный 22 марта 2018 года конкурс стал поистине масштабным мероприятием, собравшим 47 участников из 18 вузов России и двух университетов Болгарии.

Студентки-переводчицы 4 курса программы «Англицистика» Нового болгарского университета Калина Върбанова и Елена Павлова во время своего пребывания в СПбПУ Петра Великого посетили 12 часов занятий по английскому языку и переводу, мастер-классы приглашенных специалистов, а также приняли участие в конкурсе устного перевода, где Калина вышла в финал. Разумеется, и экскурсионно-культурная программа для болгарских гостей была весьма насыщенной.

В заключительный день поездки, девушки поделились своими впечатлениями о Политехническом университете, конкурсе устного перевода и размышлениями на тему лингвистического будущего.

Калина, Елена, почему, в качестве своей будущей профессиональной сферы деятельности, вы выбрали гуманитарные науки (в частности лингвистику)?

Калина Върбанова:  Я интересуюсь литературой и переводом и вижу себя в этой исключительно сфере деятельности.

Елена Павлова: Лингвистика предлагает большие возможности для самореализации, заставляет преодолевать вызовы и учит брать на себя ответственность. Появляются возможности поездить по миру, познакомиться с различными культурами и при этом помогать людям в общении. Моя мечта – путешествовать и преподавать английский людям с ограниченными возможностями, помогать им развиваться и открывать новые горизонты. Надеюсь, что я смогу узнать много интересного и поделиться своими знаниями с этими людьми.

Какими уникальными качествами (помимо знания языков) должен обладать переводчик?

Калина Върбанова:  Самообладание, хорошее владение родным и иностранными языками. Необходимо проявлять интерес к региональным особенностям изучаемых языков, постоянно работать над произношением и расширением словарного запаса.

Елена Павлова: Переводчик должен проявлять терпение, пытаться правильно понять смысл даже самого трудного текста и точно передать его на другом языке. Он должен интересоваться предметной областью перевода, быть дисциплинированным, мотивированным и самое главное – любить свое дело.

Ваши впечатления о конкурсе и Политехе?

Калина Върбанова:  Конкурс был организован очень хорошо. Было интересно наблюдать за работой студентов-волонтеров, так как мы в НБУ тоже участвуем в проведении мероприятий в качестве волонтеров и переводчиков.

Елена Павлова: Университет просто огромен, это произвело на меня неизгладимое впечатление. Очень понравилось главное здание, большой парк, покрытый снегом – все это создает такую приятную атмосферу, что идешь на занятия с удовольствием. День конкурса пролетел очень быстро. Все было очень хорошо организовано.

Ваши советы будущим участникам конкурса и начинающим переводчикам?

Калина Върбанова:  Мой совет – хорошо готовиться к каждому переводу и стараться расслабиться, не слишком волноваться.

Елена Павлова: Старайтесь меньше переживать и волноваться. Сохраняйте самообладание и будьте дисциплинированными по отношению к себе и к другим. Готовьтесь к переводу, подберите предметные области, которые вам интересны – и тогда работа станет настоящим праздником.

Калина, Елена, большое спасибо за интервью. Надеемся увидеть вас вновь в стенах нашего университета!