В заключительный день поездки, девушки поделились своими впечатлениями о Политехническом университете, конкурсе устного перевода и размышлениями на тему лингвистического будущего.
Калина, Елена, почему, в качестве своей будущей профессиональной сферы деятельности, вы выбрали гуманитарные науки (в частности лингвистику)?
Калина Върбанова: Я интересуюсь литературой и переводом и вижу себя в этой исключительно сфере деятельности.
Елена Павлова: Лингвистика предлагает большие возможности для самореализации, заставляет преодолевать вызовы и учит брать на себя ответственность. Появляются возможности поездить по миру, познакомиться с различными культурами и при этом помогать людям в общении. Моя мечта – путешествовать и преподавать английский людям с ограниченными возможностями, помогать им развиваться и открывать новые горизонты. Надеюсь, что я смогу узнать много интересного и поделиться своими знаниями с этими людьми.
Какими уникальными качествами (помимо знания языков) должен обладать переводчик?
Калина Върбанова: Самообладание, хорошее владение родным и иностранными языками. Необходимо проявлять интерес к региональным особенностям изучаемых языков, постоянно работать над произношением и расширением словарного запаса.
Елена Павлова: Переводчик должен проявлять терпение, пытаться правильно понять смысл даже самого трудного текста и точно передать его на другом языке. Он должен интересоваться предметной областью перевода, быть дисциплинированным, мотивированным и самое главное – любить свое дело.
Ваши впечатления о конкурсе и Политехе?
Калина Върбанова: Конкурс был организован очень хорошо. Было интересно наблюдать за работой студентов-волонтеров, так как мы в НБУ тоже участвуем в проведении мероприятий в качестве волонтеров и переводчиков.
Елена Павлова: Университет просто огромен, это произвело на меня неизгладимое впечатление. Очень понравилось главное здание, большой парк, покрытый снегом – все это создает такую приятную атмосферу, что идешь на занятия с удовольствием. День конкурса пролетел очень быстро. Все было очень хорошо организовано.
Ваши советы будущим участникам конкурса и начинающим переводчикам?
Калина Върбанова: Мой совет – хорошо готовиться к каждому переводу и стараться расслабиться, не слишком волноваться.
Елена Павлова: Старайтесь меньше переживать и волноваться. Сохраняйте самообладание и будьте дисциплинированными по отношению к себе и к другим. Готовьтесь к переводу, подберите предметные области, которые вам интересны – и тогда работа станет настоящим праздником.
Калина, Елена, большое спасибо за интервью. Надеемся увидеть вас вновь в стенах нашего университета!