24 Октября 2021 г. Нечетная неделя

Переводчиков Гуманитарного института с профессиональным праздником!

Ежегодно Гуманитарный институт Политеха выпускает устных и письменных переводчиков востребованных как в России, так и зарубежном. Образовательная программа Высшей школы лингводидактики и перевода «Перевод и межкультурная коммуникация» открывает большие возможности перед теми, кто хочет связать свою жизнь с иностранными языками и переводческой деятельностью. В профессиональный праздник Международный день переводчика мы пообщались с директором ВШЛИП Рубцовой А.В. и выпускниками Гуманитарного института, добившимися блестящих результатов в сфере.

«Постоянный рост информационных потоков во всем мире влияет на то, что переводческая деятельность  становится в высшей мере востребованной на современном рынке труда, - отмечает директор ВШЛИП Рубцова Анна Владимировна. В рамках магистерской программы «Перевод и межкультурная коммуникация» наши студенты углубленно изучают два иностранных языка: первый – английский, второй – немецкий, французский, испанский или китайский. Успешность программы демонстрируют наши студенты и выпускники, которые показывают высокие результаты в профильных конкурсах и находят себя в ведущих компаниях России и за рубежом».

Уникальность образовательной программы ГИ состоит в том, что в ней учтены традиции Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого как ведущего технического вуза страны и как центра развития гуманитарных знаний. В процессе обучения используются различные активные и интерактивные технологии, делается акцент на получении не только теоретической, но, главным образом, практической подготовки по специальности. Обязательным является ознакомление с системами переводческой памяти (например, Традос).

К проведению семинаров и мастер-классов регулярно привлекаются ведущие преподаватели перевода из российских и зарубежных университетов, выдающиеся ученые в области переводоведения и переводчики-синхронисты.

В процессе обучения студенты активно привлекаются к выполнению переводов научно-технической документации ведущих институтов и высших школ Политехнического университета, участвующих в масштабных технологических проектах, а также обеспечивают устный перевод различных международных университетских мероприятий. На базе ВШЛиП успешно функционирует проект "Переводческие пятницы" - открытые лекции с ведущими специалистами сферы перевода, проходит международный конкурс усного перевода. 

Наталья Старосельская

Обучение в магистратуре Политеха было для меня самым лучшим и насыщенным временем студенчества!
Для меня магистратура началась в августе в Берлине на втором летнем симпозиуме WC2, куда меня направили от университета.. Одной из обсуждаемых тематик были "Глобальные культуры", где поднимались проблемы взаимосвязи городов и университетов. В моей группе были ребята из США, Венесуэлы, ЮАР, Испании. У каждого свой опыт и своя точка зрения — невероятно интересно.
Потом было погружение в мир перевода — форумы, конференции, встречи с переводческими компаниями, Санкт-Петербургский переводческий клуб. Надо сказать, что учеба была очень насыщенной и максимально полезной! Каждый день – новое открытие

Александр Куссуль

Во время обучения наиболее интересными и запоминающимися были конкурсы устного перевода, занятия по последовательному, синхронному и аудиовизуальному переводу, немецкому языку.
Учебный процесс был не рутиной, а настоящим инструктажем перед сложной и весьма интересной работой, в которой все стремились преуспеть.
Особая благодарность профессорско-преподавательскому составу Гуманитарного института: профессору Надежде Ивановне Алмазовой, доцентам Марии Михайловне Степановой, Наталии Эдуардовне Аносовой, Ольге Петровне Ни.

В настоящий момент я работаю устным и письменным переводчиком на нефтеперерабатывающем заводе ООО «КИНЕФ». Надо отметить, что работодатель высоко ценит мои профессиональные навыки, приобретенные в Политехе.

Надо отметить, что профессиональному переводу в Политехе могут обучиться и студенты технической специальности. В рамках программы дополнительного образования ГИ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» политехники готовятся стать уникальными специалистами: не только профессиональными инженерами, но и переводчиками в своей сфере.