Для меня магистратура началась в августе в Берлине на втором летнем симпозиуме WC2, куда меня направили от университета.. Одной из обсуждаемых тематик были "Глобальные культуры", где поднимались проблемы взаимосвязи городов и университетов. В моей группе были ребята из США, Венесуэлы, ЮАР, Испании. У каждого свой опыт и своя точка зрения — невероятно интересно.
Потом было погружение в мир перевода — форумы, конференции, встречи с переводческими компаниями, Санкт-Петербургский переводческий клуб. Надо сказать, что учеба была очень насыщенной и максимально полезной! Каждый день – новое открытие
Александр Куссуль
Во время обучения наиболее интересными и запоминающимися были конкурсы устного перевода, занятия по последовательному, синхронному и аудиовизуальному переводу, немецкому языку.
Учебный процесс был не рутиной, а настоящим инструктажем перед сложной и весьма интересной работой, в которой все стремились преуспеть.
Особая благодарность профессорско-преподавательскому составу Гуманитарного института: профессору Надежде Ивановне Алмазовой, доцентам Марии Михайловне Степановой, Наталии Эдуардовне Аносовой, Ольге Петровне Ни.
В настоящий момент я работаю устным и письменным переводчиком на нефтеперерабатывающем заводе ООО «КИНЕФ». Надо отметить, что работодатель высоко ценит мои профессиональные навыки, приобретенные в Политехе.
Надо отметить, что профессиональному переводу в Политехе могут обучиться и студенты технической специальности. В рамках программы дополнительного образования ГИ «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» политехники готовятся стать уникальными специалистами: не только профессиональными инженерами, но и переводчиками в своей сфере.