Итоги Второго международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int

22 марта на базе Гуманитарного института состоялся Второй международный студенческий конкурс устного последовательного перевода Tri-D-Int.  Мероприятие прошло при поддержке  Ассоциации преподавателей перевода, Союза переводчиков России, Ассоциации переводчиков Болгарии, международного конкурса "Косинус переводчиков".

Идеологи и организаторы мероприятия Мария Михайловна Степанова (Гуманитарный институт СПбПУ) и Борис Анатольевич Наймушин (Новый болгарский университет) отметили высокий интерес среди студенческой аудитории. В этом году конкурс стал поистине масштабным, собравшим 47 участников из 20 вузов России и Болгарии.

Студенты соревновались в последовательном переводе интервью (первый тур) и коротких выступлений (второй тур). Тематика переводов была связана с предстоящим чемпионатом мира по футболу 2018. Конкурсантов оценивало экспертное жюри из числа профессиональных переводчиков, директоров и сотрудников переводческих компаний, преподавателей перевода.

Участники отметили растущий масштаб мероприятия, а также возможность пообщаться с коллегами из других вузов. По отзывам студентов, конкурс продемонстрировал основные возможности для роста и профессиональной самореализации, выявил сильные и слабые стороны. Очень полезными оказались и дополнительные мероприятия в рамках программы – мастер-класс по переводческой скорописи от практикующего переводчика, доцента Московского государственного лингвистического университета Ирины Владимировны Зубановой и круглый стол с руководителями переводческой компании АКМ-Вест – генеральным директором Николаем Юрьевичем Куликовым и директором по технологии и качеству Максимом Викторовичем Берендяевым.

По результатам всех испытаний гран-при конкурса досталось студенту МГИМО Игорю Колесникову.  Следует отметить, что представители Московского государственного института международных отношений впервые принимали участие в конкурсе и сразу продемонстрировали блестящие результаты. Первое место в копилку Гуманитарного института СПбПУ принес студент 1 курса магистратуры кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Анатолий Николаев. Конкурсное жюри высоко оценило профессиональные навыки и знания студентов-лингвистов Политеха. Так, в финал конкурса, помимо Анатолия Николаева, вышла Анастасия Михайлова, также студентка 1 курса магистратуры, да и остальные конкурсанты-политехники (всего их было 11 человек) продемонстрировали очень неплохие результаты. Второе место заняла представительница МГИМО Алина Картацева. Почетное 3 место разделили Алина Черкашина (МГЛУ) и Никита Яковенко (РГПУ им. Герцена).

Своими впечатлениями о конкурсе и Политехническом университете поделились студенты Нового болгарского университета. Для них данное мероприятие стало не только возможностью опробовать свои языковые знания, но и пообщаться со студентами-единомышленниками из другой страны.

Калина Върбанова и Елена Павлова  отметили, что лингвистика предлагает большие возможности для самореализации, заставляет преодолевать вызовы и учит брать на себя ответственность, открывать новые уголки Мира, знакомиться с различными культурами и помогать людям в той или иной задаче, связанной с переводом, преодолением языковых барьеров и.т.д. Так, например, мечта Елены – путешествовать и преподавать английский людям с ограниченными возможностями. Нам кажется, что панацеей от всех проблем могут стать только технологии, но это большое заблуждение. Чтобы создать что-то поистине важное, необходимо, в первую очередь, урегулировать все вопросы в межкультурной коммуникации, найти общий язык. Человек – социальное существо и самое важное для него – это общение и понимание. Задача переводчика – стать ключевым связующим звеном.

Помимо насыщенной конкурсной и культурной программы, студенты из Болгарии были восхищены кампусом Политеха, архитектурой Главного здания и атмосферой политехнического парка.

Несомненно, участие в подобных конкурсах стимулирует студентов к профессиональному росту и развитию, открывает новые горизонты. По мнению Ирины Сергеевны Алексеевой, руководителя Высшей школы перевода (ВШП) при РГПУ им. А. И. Герцена и члена жюри конкурса, один день участия в таком конкурсе равен по эффективности 365 дням занятий в аудитории. Директор ГИ Н.И. Алмазова также подчеркнула значимость конкурса для студентов-переводчиков. В рамках мероприятия у ребят появляется шанс продемонстрировать свои знания, получить экспертное мнение и расширить общую переводческую эрудицию. Надежда Ивановна отметила, что Гуманитарный институт и впредь будет поддерживать студенческие конкурсы подобного формата и приглашает всех желающих стать частью данного профессионального события в следующем году.

Организаторы конкурса выражают благодарность членам жюри Алексеевой И.С., Аликиной Е.В., Аносовой Н.Э., Берендяеву М.В., Бордюговой К.А., Гришаниной Т.А., Демидовой Т.А., Зубановой И.В.,  Ивановой Т.Н., Кондрашовой Е.В., Куликову Н.В.,  Куссулю А.А., Кучерявенко В.В., Мищенко И.А., Нечаевой Н.В., Световой С.В., Струк Т.В., Чихановой М.А., Чудновской Е.В.

Организаторы также выражают благодарность спонсорам конкурса: генеральному спонсору - компании Т-Сервис, а также СТАР-СПб и АКМ-Вест.

Организаторы конкурса выражают отдельную благодарность Генеральному консульству Республики Болгария в Санкт-Петербурге, которое по окончании конкурса организовало торжественный прием для финалистов, членов жюри и студентов-волонтеров, и лично генеральному консулу – послу Светлозару Панову, который смог лично присутствовать на открытии конкурса и поприветствовать его участников.