08 Августа 2020 г. Нечетная неделя

45.04.02«Лингвистика»

45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»

Русский

Постоянный рост информационных потоков во всем мире влияет на то, что переводческая деятельность  становится в высшей мере востребованной на современном рынке труда, поэтому в рамках данной программы студенты углубленно изучают два иностранных языка: первый иностранный язык – английский, второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или китайский.

Основная образовательная программа нацелена на подготовку переводчиков общего и технического профилей. Сочетание фундаментальных и прикладных лингвистических дисциплин, привлечение опытных специалистов-практиков в области перевода и переводоведения, стажировки и производственные практики в ведущих переводческих компаниях; научно-исследовательская и профессиональная проектная деятельность; участие в профильных конкурсах дают студентам возможность раскрыть свой творческий потенциал и стать первоклассными специалистами в сфере перевода и межкультурной коммуникации.

 

Ключевые особенности:

Уникальность программы состоит в том, что в ней учтены традиции Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого как ведущего технического вуза страны и как центра развития гуманитарных знаний. К участию в реализации образовательной программы привлекаются ведущие специалисты из переводческих компаний Санкт-Петербурга, других регионов России, а также из стран ближнего зарубежья и Европы. В процессе обучения используются различные активные и интерактивные технологии, делается акцент на получении  практической подготовки по специальности. Обязательным является ознакомление с различными системами переводческой памяти.

В процессе обучения студенты активно привлекаются к выполнению переводов научно-технической документации ведущих институтов и высших школ Политехнического университета, участвующих в масштабных технологических проектах, а также обеспечивают устный перевод различных международных мероприятий, проводимых университетом.

Варианты обучения:

Очное

бюджет, контракт

  • Переводческий тренинг первого иностранного языка с использованием информационных технологий
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Работа переводчика с научно-технической документацией
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Переводчик
  • Сотрудник информационного отдела и/или переводческого бюро производственных компаний
  • Менеджер фирм, работающих в сфере межкультурной коммуникации
  • Переводческие стратегии в переводах английских научно-популярных текстов (на материале журнальных статей
  • Эффективность использования мини-корпусов для перевода специальных текстов
  • Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в условиях дидактического билингвизма
  • Специфика перевода текстов СМИ (на материале сайта Deutsche Welle
  • Смысловая адекватность в переводе научного текста: переводческие стратегии
  • Разработка методики психологической подготовки к устному переводу
  • Разработка системы оценки качества технического перевода
  • Перевод устойчивых выражений в английских экономических текстах (на материале периодических изданий
  • Основные типы переводческих ошибок при переводе специальных текстов
  • Составление терминологического глоссария по технической тематике
  • Коллективный перевод материалов по заказам технических кафедр
  • Расшифровка видео с написанием скриптов и составлением глоссария кинотерминов

Смольская Наталия Борисовна

Руководитель программы

Степанова Мария Михайловна

Научный руководитель программы