19 Августа 2019 г. Нечетная неделя

45.04.02«Лингвистика»

45.04.02_01 «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»

Русский

Цель основной образовательной программы - подготовка к осуществлению профессиональной переводческой  деятельности в сферах лингвистического образования и межкультурной коммуникации. В связи с постоянным ростом информационных потоков во всем мире переводческая деятельность  является в высшей мере востребованной на современном рынке труда. Теоретическая база в сочетании с прикладными дисциплинами; опытные специалисты-практики; практика в ведущих переводческих компаниях; участие в научных и научно-практических конференциях; проектная научно-исследовательская деятельность; участие в профильных конкурсах– всё это даёт студентам возможность раскрыть их творческий потенциал и стать первоклассными специалистами в сфере перевода и межкультурной коммуникации.

Программа нацелена на подготовку переводчиков общего и технического профилей. Студенты изучают два иностранных языка: первый иностранный язык – английский, второй иностранный язык – немецкий, французский или испанский (по выбору студентов). Во время обучения студенты принимают участие в конференциях и форумах в качестве переводчиков, выполняют переводы по заказам технических кафедр Политехнического университета.

Ключевые особенности:

Уникальность программы состоит в том, что в ней учтены традиции Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого как ведущего технического вуза страны и как центра развития гуманитарных знаний. К участию в реализации образовательной программы привлекаются ведущие специалисты-практики из переводческих компаний. В процессе обучения используются различные активные и интерактивные технологии, делается акцент на получении не только теоретической, но, главным образом,  практической подготовки по специальности. Обязательным является ознакомление с системами переводческой памяти (например, Традос).

Варианты обучения:

Очное

бюджет, контракт

  • Переводческий тренинг первого иностранного языка с использованием информационных технологий
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Теория и практика перевода первого иностранного языка
  • Переводческие компании
  • Информационные отделы и переводческие бюро производственных компаний
  • Фирмы, работающие в сфере межкультурной коммуникации
  • Переводческие стратегии в переводах английских научно-популярных текстов (на материале журнальных статей
  • Эффективность использования мини-корпусов для перевода специальных текстов
  • Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в условиях дидактического билингвизма
  • Специфика перевода текстов СМИ (на материале сайта Deutsche Welle
  • Смысловая адекватность в переводе научного текста: переводческие стратегии
  • Разработка методики психологической подготовки к устному переводу
  • Разработка системы оценки качества технического перевода
  • Перевод устойчивых выражений в английских экономических текстах (на материале периодических изданий
  • Основные типы переводческих ошибок при переводе специальных текстов
  • Составление терминологического глоссария по технической тематике
  • Коллективный перевод материалов по заказам технических кафедр
  • Расшифровка видео с написанием скриптов и составлением глоссария кинотерминов

Смольская Наталия Борисовна

Руководитель программы

Степанова Мария Михайловна

Научный руководитель программы