45.04.02«Лингвистика»
45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»
В настоящее время несмотря на развитие искусственного интеллекта перевод и переводческая деятельность остается востребованным видом деятельности.
Образовательная программа нацелена на подготовку переводчиков общего и технического профилей, которые владеют методикой предпереводческого анализа текста и обработки текстового материала с помощью машинного перевода, умеют осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением грамматических, лексических, синтаксических и стилистических норм.
В процессе освоения дисциплин учебного плана студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполняя функцию посредника в процессе межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций, достижение эквивалентности в переводе и устранение дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.
Ключевые особенности:
В процессе обучения студенты:
- осваивают современные системы автоматизации перевода в виде комплекса технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов.
- имеют возможность совершенствовать свои переводческие навыки при выполнении переводов научно-технической документации ведущих институтов и высших школ Политехнического университета, участвующих в масштабных технологических проектах, а также при обеспечении устного перевода различных международных мероприятий, проводимых Университетом.
Варианты обучения:
Очное
бюджет, контракт
- Переводческий тренинг первого иностранного языка с использованием информационных технологий
- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
- Работа переводчика с научно-технической документацией
- Теория перевода
- Практический курс перевода первого иностранного языка
- Переводчик
- Сотрудник информационного отдела и/или переводческого бюро производственных компаний
- Менеджер фирм, работающих в сфере межкультурной коммуникации
- Переводческие стратегии в переводах английских научно-популярных текстов (на материале журнальных статей
- Эффективность использования мини-корпусов для перевода специальных текстов
- Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в условиях дидактического билингвизма
- Специфика перевода текстов СМИ (на материале сайта Deutsche Welle
- Смысловая адекватность в переводе научного текста: переводческие стратегии
- Разработка методики психологической подготовки к устному переводу
- Разработка системы оценки качества технического перевода
- Перевод устойчивых выражений в английских экономических текстах (на материале периодических изданий
- Основные типы переводческих ошибок при переводе специальных текстов
- Составление терминологического глоссария по технической тематике
- Коллективный перевод материалов по заказам технических кафедр
- Расшифровка видео с написанием скриптов и составлением глоссария кинотерминов
Аносова Наталия Эдуардовна
Руководитель программы
Чернявская Валерия Евгеньевна
Научный руководитель программы