45.04.02«Лингвистика»

45.04.02_01 «Перевод и межкультурная коммуникация»

Русский

В настоящее время несмотря на развитие искусственного интеллекта перевод и переводческая деятельность остается востребованным видом деятельности.

Образовательная программа нацелена на подготовку переводчиков общего и технического профилей, которые владеют методикой предпереводческого анализа текста и обработки текстового материала с помощью машинного перевода, умеют осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением грамматических, лексических, синтаксических и стилистических норм. 

В процессе освоения дисциплин учебного плана студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполняя функцию посредника в процессе межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций, достижение эквивалентности в переводе и устранение дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.

 

Ключевые особенности:

В процессе обучения студенты:

- осваивают современные системы автоматизации перевода в виде комплекса технологий и инструментов для перевода документации, локализации программного обеспечения, ведения терминологических глоссариев, проверки качества перевода, создания и распределения переводческих проектов.

- имеют возможность совершенствовать свои переводческие навыки при выполнении переводов научно-технической документации ведущих институтов и высших школ Политехнического университета, участвующих в масштабных технологических проектах, а также при обеспечении устного перевода различных международных мероприятий, проводимых Университетом.

Варианты обучения:

Очное

бюджет, контракт

  • Переводческий тренинг первого иностранного языка с использованием информационных технологий
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка
  • Работа переводчика с научно-технической документацией
  • Теория перевода
  • Практический курс перевода первого иностранного языка
  • Переводчик
  • Сотрудник информационного отдела и/или переводческого бюро производственных компаний
  • Менеджер фирм, работающих в сфере межкультурной коммуникации
  • Переводческие стратегии в переводах английских научно-популярных текстов (на материале журнальных статей
  • Эффективность использования мини-корпусов для перевода специальных текстов
  • Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в условиях дидактического билингвизма
  • Специфика перевода текстов СМИ (на материале сайта Deutsche Welle
  • Смысловая адекватность в переводе научного текста: переводческие стратегии
  • Разработка методики психологической подготовки к устному переводу
  • Разработка системы оценки качества технического перевода
  • Перевод устойчивых выражений в английских экономических текстах (на материале периодических изданий
  • Основные типы переводческих ошибок при переводе специальных текстов
  • Составление терминологического глоссария по технической тематике
  • Коллективный перевод материалов по заказам технических кафедр
  • Расшифровка видео с написанием скриптов и составлением глоссария кинотерминов

Аносова Наталия Эдуардовна

Руководитель программы

Чернявская Валерия Евгеньевна

Научный руководитель программы