19 Апреля 2024 г. Нечетная неделя

45.03.02«Лингвистика»

45.03.02_02 «Перевод и современные технологии в лингвистике»

Русский

Образовательная программа направлена на подготовку переводчиков, востребованных на рынке труда и обладающих компетенциями, необходимыми для профессионального и личностного роста, такими как: владение методикой предпереводческого анализа текста, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, выполнение письменного и устного перевода текстов различной тематики  в соответствии с  нормами лексической, грамматической, синтаксической эквивалентности, соблюдение профессиональной этики и регламента в переводческой деятельности, использование технических возможностей оформления текста перевода. Выпускники образовательной программы достигают высокого уровня владения основным иностранным языком (английским), а также вторым иностранным языком (немецким, испанским, французским или китайским). Обучающиеся получают представление об организации переводческой отрасли с учетом развития автоматизации в этой сфере, приобретают навыки использования достижений цифровых технологий в собственной переводческой деятельности. В рамках образовательной программы изучается применение автоматизированных систем перевода на базе технологий Translation Memory с целью овладения необходимыми компетенциями для создания перевода высокого качества, отвечающего требованиям эквивалентности и адекватности.

Ключевые особенности:

  • Формирование практических переводческих навыков как в области художественного, так и узкоспециализированного (естественнонаучного и технического) перевода.
  • Опора на научные принципы и подходы к художественному и академическому переводу отечественной школы перевода, а также Ленинградской (Петербургской) школы подготовки переводчиков.
  • Изучение двух иностранных языков.
  • Развитие как технических (hard skills), так и гибких навыков (soft skills) в переводческой деятельности, необходимых для анализа создаваемого переводческого продукта с целью предупреждения и минимизации возможных ошибок и промахов, а также успешной работы над индивидуальными и групповыми проектами.
  • Применение современных цифровых систем автоматизации перевода (SmartCAT, SDL Trados, MemSource).
  • Сотрудничество с переводческими компаниями-партнерами в рамках переводческой практики.
  • Участие студентов в переводческих конкурсах и научно-исследовательских проектах.

Варианты обучения:

Очное

бюджет, контракт

  • Практикум по письменному переводу
  • Практикум по устному переводу
  • Научно-технический перевод
  • Цифровые технологии перевода
  • История языка
  • Лексикология
  • Стилистический анализ текста
  • Страноведение Великобритании и США
  • Деловой английский язык
  • Переводчик (устный или письменный)
  • Менеджер переводческих проектов
  • Редактор
  • Корректор
  • Референт
  • Цифровой лингвист
  • Проблема перевода английских пейоративов в современной криминальной драме с английского языка на русский язык (на примере романов “Lock Door” by Riley Sager и “The Sicilian” by Puzo Mario).
  • Сравнительный анализ перевода каламбуров на русский и французский языки (на материале произведений Л. Кэрролла “Alice`s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking-Glass”).
  • Функциональные особенности английских неологизмов, связанных с эпидемией коронавируса, и приемы их перевода на русский язык.
  • Особенности прагматической адаптации аудиовизуального перевода (на примере сериала «Good Omens»).
  • «Индивидуально-личностный и культурологический аспекты социально-профессиональной адаптации молодых специалистов»
  • «Академия молодых исследователей - проект по развитию у студентов научно-исследовательских навыков».
  • Лингафонная лаборатория SANAKO LAB-100
  • Соснина Мария Николаевна

    Руководитель программы

    Контакты