45.04.02«Лингвистика»

45.04.02_07 «Технологии перевода и межкультурная медиация»

Русский

В настоящее время, несмотря на развитие искусственного интеллекта, перевод остается востребованным видом деятельности.

Программа нацелена на подготовку специалистов в области отраслевого перевода, которые владеют методикой обработки текстового материала с помощью машинного перевода, навыками для обеспечения медиации в переводе, а также навыками межкультурного общения в различных профессиональных сферах. Согласно аналитическим данным, предоставляемым экспертами переводческой отрасли, существует определенная потребность в специалистах – отраслевых переводчиках, редакторах машинного перевода, специалистах по работе с большими объемами текстовых данных на иностранных языках, которые способны использовать в работе  цифровые технологии, автоматизированный перевод и системы переводческой памяти, а также осуществлять межкультурную медиацию в переводе. Диапазон функциональных обязанностей таких специалистов значительно расширен, что отражается на требованиях к вузовской подготовке и к формированию не только переводческих, но и технологических компетенций. Освоение новых навыков позволит будущим специалистам сохранить конкурентоспособность на рынке труда.

Владение корпусами тематической лексики для осуществления отраслевого перевода (технический, экономический, юридический треки), принципами создания  переводческого глоссария на основе современных цифровых технологий, навыками для обеспечения медиации в  переводе – эти знания, умения и навыки обеспечивают востребованность специалистов в этой области на рынке труда и трудоустройство как в научных учреждениях, так и в коммерческих компаниях.

В процессе освоения дисциплин учебного плана студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполняя функцию посредника в процессе межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций, устранение дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия.

 

Ключевые особенности:

В процессе обучения студенты:

- осваивают современные технологии автоматизированного перевода и инструменты  переводчика на основе искусственного интеллекта, осваивают отраслевой перевод в передовых отраслях промышленности  (энергетика, атомная энергетика, нефтегазовая отрасль, машиностроение, компьютерные технологии, бизнес);

- имеют возможность получить профессиональные навыки  постредактирования машинного перевода и создания глоссария в системах автоматизированного перевода;

- имеют возможность совершенствовать свои переводческие навыки при выполнении переводов научно-технической документации ведущих институтов и высших школ Политехнического университета, участвующих в масштабных технологических проектах, а также при обеспечении устного перевода различных международных мероприятий, проводимых Университетом;

- осваивают современные техники аудиовизуального перевода, а также приобретают навыки устного последовательного и синхронного перевода.

 

Варианты обучения:

Очное

бюджет, контракт

  • Переводческий тренинг с использованием цифровых технологий
  • Работа переводчика с научно-технической документацией
  • Постредактирование машинного перевода
  • Практикум по устному последовательному и синхронному переводу
  • Стратегии общения и межкультурная медиация
  • Письменный переводчик
  • Устный переводчик
  • Редактор машинного перевода
  • Специалист по контролю качества перевода
  • Руководитель переводческих проектов
  • Переводческие стратегии в переводах английских научно-популярных текстов (на материале журнальных статей)
  • Эффективность использования мини-корпусов для перевода специальных текстов
  • Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов в условиях дидактического билингвизма
  • Смысловая адекватность в переводе научного текста: переводческие стратегии
  • Разработка методики психологической подготовки к устному переводу
  • Разработка системы оценки качества технического перевода
  • Перевод устойчивых выражений в английских экономических текстах (на материале периодических изданий
  • Основные типы переводческих ошибок при переводе специальных текстов
  • Составление терминологического глоссария по технической тематике
  • Коллективный перевод материалов по заказам технических кафедр
  • Расшифровка видео с написанием скриптов и составлением глоссария кинотерминов
  • Аудиовизуальный перевод учебных материалов для дистанционных MOOC курсов
    • Переводческая компания «Т-Сервис»

      Компания «Т-Сервис»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    • Языковой центр Переводческая компания «Маринес»

      Языковой центр Переводческая компания «Маринес»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    • Переводческая компания «Janus Worldwide»

      Переводческая компания «Janus Worldwide»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    • Переводческая компания «EgoTranslating»

      Переводческая компания «EgoTranslating»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    • Переводческая компания «SV group»

      Бюро переводов «SV group»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    • Переводческая компания «Literra»

      Переводческая компания «Literra»

      Партнерские компании принимают на практику студентов вузов, готовящих переводческие кадры, а также оказывают вузам помощь в передаче актуальных знаний учащимся и подготовке высококвалифицированных специалистов, востребованных на современном рынке труда.

    Аносова Наталия Эдуардовна
    Аносова Наталия Эдуардовна
    Руководитель программы
    Чернявская Валерия Евгеньевна
    Научный руководитель программы